U stjavùcchë e ‘a virëghëcèllë fatǽtë C’èrënë na vótë dùjë povërjéllë, ca stavìnë mùrë a mùrë. Gùnë jérë fatëgatórë e brǽvë crëstjǽnë; ł’àtë jérë mënnìchë e scrjanzǽtë. Na matìnë, nda jënnǽrë, facìjë nu frìddë ca mànghë i cǽnë. U fatëgatórë sé gavużǽ ‘i bonòrë e è dìttë àlla mëgljèrë: _ mëgljèra mìjë, ji vǽghë a nnanzǽ nd’u vošchë a vìdë së tróvë dùjë łèvënë; accussì facìmë na vambǽtë ‘i fuóchë e në scarfǽmë nu pìcchë. Jùndë nd’u vòšchë, ‘ha cuòtë nu pułëvìnë ‘i nèvë. U pòvërjéllë s’è ĝĝhjùtë a mmucciǽ vëcìnë a na capànnë. S’è brëgugnǽ ‘i bussǽ e è rëmàstë dafórë. Nd’a capànnë c’èrë nu vjéĉĉhjarjéllë ca, quànnë ha vìstë, s’è dëspiaciùtë e ‘ha fàttë trasì. U pòvërë crëstjǽnë non bułìja trasì pë no dæ mbìccë; po, dòppë tàndë nsëstènzë, è trasùtë. U vjéĉĉhjarjéllë, quànnë è vìstë ca jèrë nu crëstjǽnë brǽvë e accustumǽtë, ‘ha dummannǽtë: _ sì nzurǽtë? Gǽjë fìgljë? _ tènghë mëgljèrë e quàttë fìgljë żinnë! U vjéĉĉhjarjéllë allórë è pëgljǽtë nu stjavùcchë e n’ha dǽtë; po ‘ha dìttë: _ quànnë vuójë mangiǽ, grapìŀë e dìcë: “stjavùcchjèllë mìjë fatǽtë, apparèĉĉhjë ‘a tàvëłë!” Po ‘ha dǽtë na virëghëcèllë e ‘ha dìttë. _ quànnë gǽjë bësuógnë ‘i sòłëtë, dìcë: “virëghëcèlla mìja fatǽtë, fæ tu!”  U crëstjǽnë è rëngrazjǽtë e po së n’è ĝĝhjùtë tùttë cundèndë. Quànnë è rrëvǽtë àlla cǽsë, è nsërrǽtë ‘a pòrtë e è dìttë àlla mëgljèrë: _ łèvënë nonn’èggë purtǽtë, ma stàttë cìttë ca gàggë nu cùndë ca jè ‘a maravìgljë du mùnnë. Čhjǽmë i guagnùnë e mìttë ‘a tàvëłë. Appènë ‘a mëgljèrë è mìsë ‘a tàvëłë, è pëgljǽtë u stjavùcchë, ‘ha stjésë e è dìttë: “stjavùcchjèllë mìjë fatǽtë, apparèĉĉhjë ‘a tàvëłë!” Nònn’avìjë mànghë fënùtë ‘i dìcë, ch’hànnë cumbàrsë nnàndë maccarùnë, càrnë, purpèttë ‘i càrnë, vìnë, dòlcë e tand’àtu bènë ‘i ddìjë. I guagnùnë, cómë jèrënë a mènza trìppë, s’ènnë junnǽtë e na vóta tàndë s’ènnë fàttë ł’ògnë. Po è pëgljǽtë ‘a virëghëcèllë e è dìttë: “virëghëcèlla mìja fatǽtë, fæ tu!” Sùbbëtë ènnë čhjuóppëtë sòłëtë inzinafìnë. U juórnë dòppë i guagnùnë, jucànnë co i fìgljë du vëcìnë, ènnë cundǽtë tùttë u fàttë. ‘a sèrë, po, quìst’a quæ ènnë dìttë u fàttë àllu tǽtë. Appènë fàttë juórnë, pùrë u vëcìnë ‘i fułuvènzë è ĝĝhjùtë nd’u vòšchë, dërìttë dërìttë àlla capànnë ; co nu a càvëcë è grapùtë ‘a pòrtë e è trasùtë dajìndrë. _ m’èdda dæ pùrë a me nu stjavùcchë e na virëghëcèllë fatǽtë_ è dìttë jastëmànnë. U vjéĉĉhjarjéllë, sènza dìcë njéndë, ‘ha dǽtë nu stjavùcchë e na virëghëcèllë e ’ha dìttë quìllë ch’avìja dìcë. U scustumǽtë è sbattùtë ‘a pòrtë e së n’è ĝĝhjùtë sènza mànghë rëngrazjǽ. Quànnë è turnǽtë àlla cǽsë, è dìttë àlla mëgljèrë: _ mìttë ‘a tàvëłë e ĉhjǽmë i guagùnë ca c’è da mangiǽ. Dòppë è stjésë u stjavùcchë e è dìttë: “stjavùcchjèllë mìjë fatǽtë, apparèĉĉhjë ‘a tàvëłë!” ‘a tàvëłë sùbbëtë s’è ghìndë ‘i ruóspë, sałavrùnë, sgaravǽjë e varëvałìcë. Jastëmànnë cómë a nu dannǽtë, è ĝhjëttǽtë ‘a tàvëłë pë l(l)’àrjë; po è pëgljǽtë ‘a virëghëcèllë e è dìttë: “virëghëcèlla mìja fatǽtë, fæ tu!” E ‘a virëghëcèllë s’è mìsë a mënǽ vëttëcǽtë àlla cëcǽtë e ‘ha mmatundǽtë buónë e mègljë. ‘a mëgljèrë allórë s’è sfucǽtë na vótë pë sèmbë: _ nommàłësë pë l(l)’àtë e mànghë pë te! Vattìnnë e non turnǽ nzìgnë a quànnë nònn’èjë cangiǽtë cǽpë_ e ‘ha cacciǽtë d’a cǽsë. | Il tovagliolo e la bacchetta fatati  C’erano una volta due uomini poveri, che avevano la casa a confine. Uno era lavoratore e brava persona; l’altro era scansafatiche e maleducato. Una mattina, in gennaio, faceva un freddo da ( non augurare ) neppure ai cani. Il lavoratore s’è alzato di buon’ora e ha detto alla moglie: – moglie mia, vado ad affacciarmi nel bosco a vedere se trovo due pezzi di legna, così facciamo una fiammata di fuoco e ci riscaldiamo un po’. Giunto nel bosco è stato colto da una tormenta di neve. Il poveretto è andato a ripararsi a ridosso di una capanna. Si è vergognato di bussare ed è rimasto fuori. Nella capanna c’era un vecchietto che, non appena l’ha visto, si è dispiaciuto e l’ha fatto entrare. Il povero uomo non voleva entrare per non dare fastidio; infine, dopo tante insistenze, è entrato. Il vecchietto, quando si è reso conto che trattavasi di una persona brava e beneducata, gli ha chiesto: _ sei sposato? Hai figli? _ Ho moglie e quattro figli piccoli! Il vecchietto allora ha preso un tovagliolo e glielo ha dato; quindi, gli ha detto: _ quando vorrai mangiare, aprilo e di’: “tovagliolino mio fatato, imbandisci la tavola!” Poi gli ha dato una bacchetta e gli ha detto: _ quando avrai bisogno di soldi, di’: “bacchetta mia fatata, fa tu!”  Il buon uomo ha ringraziato e infine se n’è andato tutto contento. Quando è arrivato a casa, ha serrato la porta ed ha detto alla moglie: _ legna non ne ho portato, ma taci perché ho una cosa che è la meraviglia del mondo. Chiama a raccolta i ragazzi ed apparecchia la tavola. Appena la moglie ha apparecchiato la tavola, ha preso il tovagliolo, l’ha dispiegato ed ha detto: “tovagliolino mio fatato, imbandisci la tavola!” Non aveva neppure finito di parlare, che sono comparsi davanti a loro maccheroni, carne, polpette di carne, vino, dolci e tant’altro ben di Dio. I ragazzi, come erano a mezza pancia, si sono avventati ed una volta tanto si sono fatti una scorpacciata. Poi ha preso la bacchetta ed ha detto: “bacchetta mia fatata, fa tu!” Subito sono piovuti soldi in gran quantità. Il giorno dopo, i ragazzi, giocando con i figli del vicino, hanno raccontato tutto il fatto. A sera, poi, questi ultimi hanno riferito l’accaduto al padre. Appena fatto giorno, anche il vicino a gran velocità è andato nel bosco, difilato alla capanna; con un calcio ha aperto la porta e si é introdotto dentro. Dovete dare anche a me un tovagliolo ed una bacchetta magici_ ha detto, pronunciando anche alcune bestemmie. Il vecchietto, senza dire alcunché, gli ha dato un tovagliolo ed una bacchetta e gli ha insegnato ciò che avrebbe dovuto dire. Il maleducato ha sbattuto la porta e se n’è andato senza neppure ringraziare. Quando è giunto a casa, ha detto alla moglie: _ apparecchia la tavola e chiama i ragazzi che c’è da mangiare. Poi ha dispiegato il tovagliolo ed ha detto: “tovagliolino mio fatato, imbandisci la tavola!” La tavola all’istante si è riempita di rospi, ramarri, scarafaggi e lumache senza guscio. Bestemmiando come un dannato, ha buttato la tavola per aria; poi ha preso la bacchetta ed ha detto: “bacchetta mia fatata, fa tu!” La bacchetta si è messa a menare vergate alla cieca e l’ha ammorbidito come meglio non poteva. La moglie allora s’è sfogata una volta per sempre: _ non sei buono per gli altri e neppure per te stesso! Vattene via e non tornare fino a quando non avrai cambiato testa_ e l’ha cacciato di casa. |