Filippo Di Giacomo
‘U gallә Giakuminә
Avìjə ‘nu gallə candatórə finə,
candèvə sembə d’a serä alla matìnə:
«Krikkirikrikìii Krikkirikrokòoo Krukkurukrukùuu
Krokkirikrikkirikrìii ».
Jerə ‘nu strazzəjə ‘nu verə castìjə ‘ì ddijə
e ruppijə ‘a dəvuzzəjonə purə alli vəcinə.
Facijə ‘i nuttètə all’artə, non pəglièvə pècə:
pə nonn’u sendə mə ‘ndəppèvə ‘i rekkiə co’ la pécə.
Makké!‘A vociä škardəllendə du gallə candatórə
mə trapanèvə ‘a chèpə com’a nu curtiellə
mə scutuhèvə ‘i nnièrərəvə e mə scərmənəjèvə ‘u cərəviellə:
«Krikkirikrikìii Krikkirikrokòoo Krukkurukrukùuu
Krokkirikrikkirikrìii ».
‘Na votä, mbartə a menzanottə, tutt’annarbacètə,
Giuvannə ‘u kianghierə è sbahanghètə
‘a fənesträ e m’è grədètə:
«’U vuojə fè stè cittə ssu cəmendasandə?!
A què hema dormə, muzzèhə ‘u becchə,
scatròzzəhə ssu dannètə! »
E Fuhicə ‘u cucənierə
co’ ‘na scəscinä ‘nghèpə purə jllə s’è ‘danzètə
ed’è gnundə ‘a sujə:«Quissə jé carnə ‘i pikə,
ghè ‘a pella tostä: doppə muortə vo’ gərètə
kiènə sop’a vrèscə!»
Com’u viendə eggə sciesə abbascə nd’u catuoiə:
eggə pəgliètə‘u gallə e l’aggə sdəhənghètə:
«Cumbè, haja furniscə! ‘I sièndəsə ‘i vəcinə?
Kiùdəhə ssu bekkə, fammə nu piacirə
sənó tə fènə ‘a festä sop’a bottä e a mmé
mə vènə a ‘nghiudə alli Vallinə »
«Nonn’i curè ssi’ ggendə, so’gnurandə»
m’è rəspuostə hambandə Giakuminə -«Fricatinnə!
Mə fazzə gabbə ‘i té ca si’ nu pikkə ndərləggendə
e avàrəsä capiscə ke ghjé stu kandakandə!»
Traduzione
Il Gallo Giacomino
Avevo un gallo cantatore fino/cantava sempre da sera a mattina/
«Krikkirikrikìii Krikkirikrokòoo Krukkurukrukùuu/Krokkirikrikkirikrìii ».
Era uno strazio, un vero castigo di Dio/e rompeva la devozione pure ai vicini/
Facevo le nottate all’erta, non prendevo pace:/per non sentirlo mi turavo le orecchie con la pece/
Macché! La voce stridula del gallo cantatore/mi perforava la testa come un coltello/
mi scuoteva i nervi e mi scompigliava il cervello:/
«Krikkirikrikìii Krikkirikrokòoo Krukkurukrukùuu Krokkirikrikkirikrìii ».
Una volta, intorno a mezzanotte, tutto esagitato,/Giovanni il macellaio ha spalancato la finestra /
e m’ha gridato: «Lo vuoi zittire ‘sto molestasanti?!…/qui dobbiamo dormire/tranciagli il becco/strozzalo ‘sto dannato!/
E Felice il cuciniere con una papalina in testa/pure lui s’è affacciato/e ha aggiunto la sua: «codesto è carne di pica/
ha la pelle dura: dopo morto va girato piano sulla brace!»/
Come il vento sono sceso giù nel pollaio:/ho preso il gallo e l’ho rimproverato:«Compa’, la devi smettere! Li senti i vicini?/
Chiudilo ‘sto becco, fammi un piacere/ se no ti fanno la festa sulla botta e a me/ vanno a rinchiuder(mi) a Valline»
«Non curarti di codesta gente, sono ignoranti» m’ha ribattuto all’istante Giacomino «Frégatene!
Mi meraviglio di te che sei un po’ intelligente/ e (perciò) dovresti capire cosa vuol dire questo ritornello!»